You are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →

Vigilia_Procuratio ago

I don't think Yiddish is the best way to translate stuff, it's way too phonetically-related to English. I mean, compare the words for planets between Hebrew and Yiddish and you'll see that they're essentially two completely different languages. In other words, use Hebrew or, better still, Aramaic.

"Cov" could mean "inside", which could be in a box or possibly a woman (in a manner of speaking). Consider the word "covert", which I suppose could relate to "inward", whereas "overt" would be "outward".

As for "fe", well a "f" in Hebrew is the same letter as a "p" so it's tricky. I've seen translations relating to both the foot and the mouth, which leads me to believe that by using the word twice, along with "inside" could thus be an allegory for "putting one's foot in one's mouth". Suffice to say, the media tend to do that quite a lot. I think either way we could strike a resemblance between this theory and the Yiddish one because both relate to a futile exercise.

As to the Hebrew word for butterfly, it is actually the same as "bull" written twice. I don't know if there's a link to the bull, if there is then it could be somebody decided that a yoke resembles a butterfly. For clarity, a "yoke" is an "aisle", a yoke is placed over the shoulders of a pair of oxen used for ploughing, aisle is also a word for "wing" and the shoulder of an animal could be described as its wing. Run a Google Images search for "yoke" and you'll possibly notice that it could indeed vaguely resemble a butterfly.

Also, "covfefe" is very slightly similar to habibi (חביבי), which means "buddy" or "darling" in Hebrew and Arabic and is related to the word for "likeable". Not that this seems to be relevant in any way, but the written words seem similar enough to me.

Oh, and since "fe" can also mean "play"... it could refer to "inside jokes". Another concept could be "in play" and with Trump being a businessman it could refer to the stock market or at least be an analogy of stock being in play. This latter idea is actually worth considering because if stock is in play then it is likely the subject of news and possibly rumours; in the sense of politically-sensitive topics, it could thus relate to newsworthy matters which solicit rumours and catchy headlines.

That is to say, the media publish inflammatory stuff about the president and he likens it to playing big money on the stock game... and losing. So what this means is that if somebody gambles on stock and loses, then I guess they were so foolish as to do such a pointless thing as putting their foot in their mouth. I think he deliberately used the word in his tweet and has since decided to keep quiet about its true meaning just to troll the entire world.

Yet another possibility is that it could be related to the word letter "kappa". This Greek letter is equal to the 11th letter of the Hebrew alphabet and is loosely pronounced as "cof" or "kuf" or similar. Now pronounce the other parts of "kappa"... "pe" or "fa" or similar. So you have a word that is very similar to "cof-fe-fe" when broken down. Interesting, huh? Therefore, this leads to a further idea that it means "CPP".

Now how's about that for a rabbit hole?